当前位置:首页 >  都市·青春 > 查太莱夫人的情人 > 查太莱夫人的情人_第157节
听书 - 查太莱夫人的情人
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

查太莱夫人的情人_第157节

查太莱夫人的情人  | 作者:戴·赫·劳伦斯|  2026-01-15 00:35:41 | TXT下载 | ZIP下载

分享到:
关闭

me! Nevertheless, I shrewdly suspect he feels like a dog with a tin can tied to its tail: though he makes a very good show of pretending the tin can isn't there. But I heard that in the village the women call away their children if he is passing, as if he were the Marquis de Sade in person. He goes on with a certain impudence, but I am afraid the tin can is firmly tied to his tail, and that inwardly he repeats, like Don Rodrigo in the Spanish ballad: "Ah, now it bites me where I most have sinned!"

我不得不与梅勒斯面谈此事,因为想把那女人从树林赶走已是天方夜谭。他仍是那副“迪河上磨坊工(注:英国诗歌)”的态度,俺不在乎别人怎么说,不在乎,既然别人也不在乎俺怎么讲!不过,我还是敏锐地察觉到,他就像条尾巴上系着锡罐的狗,虽然他极力遮掩,装作锡罐并不存在。但我听说,只要他路过,村里的女人都会忙不迭地把孩子叫走,好像是萨德侯爵(注:1740-1814,法国贵族,政治家,色情文学作家)亲临。他干脆厚起脸皮,但恐怕那锡罐已经牢牢嵌进他的尾巴里,而在内心世界,他如同西班牙歌谣里的罗德里戈一般反复咏唱:“啊,我罪孽深重的地方,已经被狠狠咬住不放!”

I asked him if he thought he would be able to attend to his duty in the wood, and he said he did not think he had neglected it. I told him it was a nuisance to have the woman trespassing: to which he replied that he had no power to arrest her. Then I hinted at the scandal and its unpleasant course. "Ay," he said. "Folks should do their own fuckin', then they wouldn't want to listen to a lot of clatfart about another man's.” He said it with some bitterness, and no doubt it contains the real germ of truth. The mode of putting it, however, is neither delicate nor respectful. I hinted as much, and then I heard the tin can rattle again. "It's not for a man the shape you're in, Sir Clifford, to twit me for havin' a cod atween my legs.” These things, said indiscriminately to all and sundry, of course do not help him at all, and the rector, and Finley, and Burroughs all think it would be as well if the man left the place.

我问他是否还能负起守林的责任,他却说自己并未有过疏忽。我告诉他,任凭那疯婆娘在林中肆虐实在可恶,他却回答说自己没有将她拘捕的权力。然后,我提及那些丑闻,以及不可收拾的局面。他却说:“是呀。人们只需操心自己的性生活,那样就不会对人家的闲言闲语那么热衷了。”他说这话的时候,语带挖苦,但毫无疑问,这的确是事实。但他说话时的语调既不优雅,也无尊重。我透露出自己的感受,却又听到那锡罐叮当作响。“像您这种情况的人,克利福德爵士,没权力讥笑俺两腿之间的那话儿。”这样的口无遮拦自然对他毫无益处,况且牧师、芬利还有伯勒斯都认为我该将他辞退。

I a

(快捷键:←) 上一章返回目录(快捷键:Enter)下一页 (快捷键:→)
next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X
Top
关闭
手机客户端
APP下载