当前位置:首页 >  武侠·仙侠 > 队列之末4:最后一岗 > 队列之末4:最后一岗_第27节(3/3)
听书 - 队列之末4:最后一岗
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

队列之末4:最后一岗_第27节(3/3)

分享到:
关闭

在书中的十六至十九章,海斯特带着女儿离开了城市独自到树林中生活,福特此处可能指的是这几章的内容。

[25]Mon Pauvre homme!Mon Pauvre homme!Ce qu’ils ont fait de toi!法文。

[26]Ils,法文。

[27]navets de Paris,法文。

[28]老式扣子,形似半球。

[29]pourris,法文。

[30]mère,法文。

[31]grand’mère,法文。

[32]卡齐米尔-巴尔(Casimir-Bar),事实上并没有这一位雕塑家。在十九世纪的法国,卡齐米尔-巴尔是一种仿古典雕像的总称。

[33]caser,法文,意为“插入,挤入”。

[34]天主教圣徒,猎人和身处困境的人的守护圣徒。

[35]弗朗索瓦·保罗·儒勒·格雷维(1813—1891),法兰西第三共和国的总统,一八七九至一八八七年在任。

[36]尼俄伯,希腊神话中的人物,忒拜王安菲翁的妻子。她有七儿七女,因为她向勒托炫耀自己的生育能力,勒托的两个孩子阿波罗和阿尔忒弥斯就杀死了尼俄伯所有的孩子。

[37]Elle,法文,意为“她”,此处指瓦伦汀。

[38]fauteuil,法文。

[39]Il,法语,意为“他”,此处指克里斯托弗。

[40]ménage,法文。

[41]tâches,法文。

[42]soi-disant,法文。

[43]eidredons,法文。

[44]法国新教徒,十六、十七世纪时对改信新教的人的蔑称,十七世纪后因为法国政府的宗教迫害,大量胡格诺教徒移民英国和美洲。

[45]pensez y,法文。

[46]main de fer,法文。

[47]vase de nuit,法文。

[48]Noisy-Lebrun,未查到法国有此地名,可能是作者杜撰的。

[49]纽伯里是英国东南部伯克郡的一座城市,该地的赛马场现在依然闻名。纽卡斯尔是英国北部的一座城市。

[50]Mon Pauvre homme!Mon pauvre homme!法文。

[51]让步赛是赛马比赛的一种,裁判根据赛马的名声和估算的能力来决定每匹马应该负载的重量,从而尽可能保证所有的马获胜的概率一致。

(快捷键:←) 上一页返回目录(快捷键:Enter)下一章 (快捷键:→)
next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X
Top
关闭
手机客户端
APP下载