+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
姐?”他迅速鞠了一躬,说。
“这位是赫尔克里·波洛先生。”我说。
梅根·巴纳德迅速上下打量了他一番。
“我听说过你,”她说,“你就是那个时髦的私人侦探,对不对?”
“这个形容不算美好,但也可以。”波洛说。
姑娘坐在餐桌沿上,接着,她把手伸进包里摸烟,然后把烟放在唇间,点着,在两口烟的间隙开口说:
“我不太明白,赫尔克里·波洛先生怎么会对我们这个不起眼的小案子感兴趣呢?”
“小姐,”波洛说,“你不明白的东西和我不明白的东西加在一起都够写一本书了。但这一切都没有现实意义。有现实意义的是那些不容易找到的东西。”
“什么东西?”
“小姐,很可惜死亡会引发偏见。而偏见对死者有利。我听见刚才你对我的朋友黑斯廷斯说的话了。‘她是一个聪明的好女孩,没有男性朋友。’你这么说是在嘲笑报纸。确实如此,一个年轻的姑娘死了,人们会这么说。她很聪明。她很快乐。她性情温和。她无忧无虑。她没有讨厌的熟人。人们总是对死者表现得宽容大度。你知道此刻我想做什么吗?我想找到一个熟悉伊丽莎白·巴纳德,但不知道她已经死了的人!这样我才能听到对我有用的话——真话。”
梅根·巴纳德抽着烟,静静地看了他几分钟。她终于开口了。她的话吓了我一跳。
“贝蒂,”她说,“是个十足的小傻瓜。”
。
第十一章梅根·巴纳德
正如我所言,梅根·巴纳德说出来的话,加上她干脆利落、公事公办的口吻,着实吓了我一跳。
然而,波洛只是严肃地点了一下头。
“现在说也不迟,”他说,“你很聪明,小姐。”
梅根·巴纳德依旧以超然的语气说:
“我非常喜欢贝蒂。但我对她的喜爱,并不能让我对她是个小傻瓜这个事实视而不见——有的时候,我还会当面对她这样讲!姐妹之间就是这样。”
“她重视你的意见吗?”
“很可能没有。”梅根的话里带着讥讽的意味。
“小姐,你能说得再准确一些吗?”
梅根犹豫了一两分钟。
波洛微微一笑,说:
“我可以帮你。我听到你对黑斯廷斯说的话了。你说你妹妹是个聪明、快乐的姑娘,没有男性朋友。这和事实正好相反吧?”
梅根慢吞吞地说:
“我不想伤害贝蒂。我希望你能了解这一点。她正正经经地做人,不是那种喜欢过周末的人。完全不是。但她喜欢有人带她出去跳舞什么的,哦,她喜欢听廉价的恭维和赞美之词。”
“她很漂亮,是吗?”
这是我第三次听到这个问题
