+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
:“我们八点钟开始吃晚饭。晚饭后,我妻子和其他女士都去客厅了。”他的声音发颤,眼神又开始发直,“我们都坐在那儿——坐在桌子旁……突然,头顶上响起了令人震惊的噪声。椅子倒了,家具翻了,玻璃和瓷器破碎的声音,而就在这时——噢,天哪,”他惊呼一声,“我现在还能听见那个声音。我父亲尖叫起来,一声可怕的、拖得长长的尖叫。那是一个人遭受致命痛苦时的尖叫声……”
他用颤抖的双手捂住自己的脸。莉迪亚伸出手去碰了碰他的袖子。
约翰逊上校温和地追问:“后来呢?”
阿尔弗雷德岔了声。
“我想,有那么一瞬间,大家都愣住了。接着我们跳了起来,冲出门去,跑上楼梯,朝我父亲的房间奔去。门锁着,我们进不去,只得把门砸开。后来,我们进去了,看见……”
他的声音消失了。
约翰逊赶忙说:“这一部分就不用讲了,李先生。把时间往回推一点儿,你还在餐厅的时候,你听到那声尖叫时,谁和你在一起?”
“谁还在那儿?怎么了,我们都在——不,让我想想,我弟弟在那儿——我弟弟哈里。”
“没有别人了吗?”
“一个都没有了。”
“其他几位先生去哪儿了?”
阿尔弗雷德叹了口气,皱起眉头努力回忆着。
“让我想想,感觉像好久以前发生的事了。嗯,像有好几年了似的,发生了什么来着?噢,没错,乔治去打电话了。然后我们开始聊家务事,斯蒂芬·法尔说或许我们想一家人讨论些事情,就主动离开了。他很聪明,做得很得体。”
“你弟弟戴维呢?”
阿尔弗雷德皱起眉头。
“戴维?他不在那儿吗?对,他确实不在那儿。我不太清楚他是什么时候溜出去的。”
波洛温和地说:“那么你们确实有家务事要讨论?”
“呃……对。”
“换句话说,你要跟家里的某一个人讨论些事情?”
莉迪亚说:“你这话什么意思,波洛先生?”
他飞快地转向她。
“夫人,你丈夫说法尔先生主动离开,是因为他看出他们有些家务事要商量。但戴维先生和乔治先生都不在那儿,这就不是一次家庭会议,而是一场,仅限于两位家庭成员之间的讨论。”
莉迪亚说:“我的小叔子哈里在国外待了很多年。他和我丈夫有事情要谈是很自然的。”
“啊!我明白了。确实是这样的。”
她飞快地扫了他一眼,然后移开了视线。
约翰逊说:“那么,现在情况很清楚了。当你往楼上你父亲的房间跑去时,其他人也一起吗?”
“我——我真的不知道,我想是这样的。我们从不同的地方跑出来,我恐怕没注意那么多——我当时太惊慌了,那么可怕的叫声……”
约翰逊上校马上换了一个话题。
“谢谢你,李先生。接下来,还有一个问题,我了解到你父亲拥有一些很值钱的钻石。”
阿尔弗雷德看起来相当惊讶。
“是的,”他说,“是这样的。”
“他把它们保管在哪儿?”
“放在他房间的保险箱里。”
“你能形容一下它们是什么样的吗?”
“它们是原钻——也就是,未经切割打磨的钻石。”
“你父亲为什么要保存着这些钻石呢?”
“那是他的一个怪癖。那些石头是他从南非带回来的,他一直没把它们拿去加工,只是把它们作为财产保管着,他就喜欢这样。就像我说的,这是他的一个怪癖。”
“我明白了。”上校说。但听他的语气,他可一点也不明白。
上校接着问:“它们很值钱吗?”
“我父亲估计它们能值一万英镑。”
“也就是说那些钻石很值钱?”
“是的。”
“把这么值钱的钻石放在卧室的保险箱里,听起来是个奇怪的主意。”
莉迪亚插进来。
“约翰逊上校,我公公本来就是个有些古怪的人。他的想法总是很不寻常,把玩那些钻石无疑给了他很大的乐趣。”
“也许,它们能唤起他对往昔岁月的回忆。”波洛说。
她向他投以感激的一瞥。
“对,”她说,“我想是的。”
“它们上保险了吗?”上校问。
“我想没有。”
约翰逊探出身子,平静地说:“你知道吗,李先生,那些钻石被偷了?”
“什么?”阿尔弗雷德·李瞪着他。
“你父亲一点儿也没对你提起钻石不见了的事吗?”
“只字未提。”
“你也不知道他曾叫来萨格登警司,向他报告钻石失窃的事吗?”
“我一点儿也不知道还有这种事!”
上校转而注视着莉迪亚。
“你呢,李夫人?”
莉迪亚摇摇头。
“我也从没听说过。”
“你以为钻石还在保险箱里?”
“是的。”
她迟疑了一下,然后问道:“他就是因为这个被杀的吗?就因为那些钻石?”
约翰逊上校说:“这正是我们要查清楚的!”
他接着说:“你有什么想法吗,李夫人?谁有可能精心策划这么一起盗窃案呢?”
她摇摇头。
“不,我不知道。我非常肯定用人们都是诚实可信的。而且无论如何,他们都很难靠近那个保险箱。我公公总是待在自己的房间里,他从不到楼下来。”
“谁负责料理那个房间呢?”
“霍伯里。他负责整理
