+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
我呼呼跳的胸中鸣叫?
胳膊肘支在桌子上,卷起袖子,
你会高声地赞颂我,兴致很高;
?
“我让你欣喜的妻眉眼闪光泽,
我让你儿子有力量,容光焕发,
对于这生存之屠弱的竞技者,
我就是油,让角斗士筋肉发达。
?
“我这植物琼浆在你体内落下,
永远的播种者②播下的好种子,
好让诗从我们的爱情中发芽,
如一朵稀世之花向上帝显示!”
?
?
1、这首诗最初发表于1850年6月号《家庭杂志》,是1861年版《恶之花》的第104首,在《酒》一组中。
2、指上帝。
?
醉酒的拾破烂者
?
古旧的郊区中心,泥泞的迷宫,
人烟稠密又拥挤,孕育着暴风,
风吹压着火苗,把玻璃罩敲打,
在这盏路灯的红色的光亮之下,
?
常见一个拣破烂的,跌跌撞撞,
摇头晃脑,像个诗人撞在墙上,
毫不理会那些密探,他的臣民,
直把心曲化作宏图倒个干净。
?
他发出誓言,日授卓越的法律,
把坏蛋们打翻,把受害者扶起,
他头顶着如华盖高张的苍穹,
陶醉在自己美德的光辉之中。
?
是啊,这些人饱尝生活的烦恼,
被劳作辗成齑粉,为年纪所扰,
巨大的巴黎胡乱吐出的渣滓,
被压得啊弯腰驼背,精疲力竭,
?
他们又来了,气味如酒桶一般,
跟着一些久战沙场的老伙伴,
小胡子搭拉着像古旧的军旗,
战旗,花饰,还有胜利的弓矢,
?
在他们面前起立,庄严的魔力!
在号角、阳光、喊杀声和战鼓的
震耳欲聋、光彩夺目的狂欢中
把光荣带给陶醉于爱的民众!
?
因此,纵贯无聊的人类的历史,
酒是帕克多河①,耀眼的摇钱树;
它用人的喉咙歌唱它的功绩,
因天赋而像真王一样地统治。
?
对这些默默死去的不幸老人,
上帝让他们睡去,有感于悔恨,
为了消除其怨怼,把麻木慰藉;
而人加上了酒,这太阳的圣子②!
?
?
1、传说弥达斯在此河中沐浴,河水变成金沙。
2、把酒称为太阳的圣子,仿佛酒取代了上帝,已露出人对上帝的反抗这一主题。
醉酒的孤独者
?
一位风流女子把奇特的目光
向我们暗送,如袅娜的月抛射
一束束白光,向着颤动的湖泊,
它想在水中把慵倦的美涤荡;
?
睹徒手指间最后的一袋埃居①;
瘦削的阿德丽娜②之放荡的吻;
温存可人却使人颓靡的乐音,
像人类之痛苦的遥远的嗟吁,
?
这一切都不及,啊深深的酒瓶,
隆大肚藏有的透肤的脂精,
为了虔诚的诗人那焦渴的心,
?
你给他倒出希望、青春和生命
——而高做,这清贫者珍视的品行,
使我得意洋洋,就像那天神!
?
?
1、国古币名。
2、指荡妇。
醉酒的情侣
?
今日的天空多么地壮丽!
不用嚼子,不用缰绳马刺!
骑上酒,就像骑着马一样,
奔向奇妙的、神圣的天上!
?
像两个天使患了热狂病,
那折磨呀真是铁面无情,
我们在早晨的蓝水晶里,
追寻着遥远的蜃楼海市!
?
我们软绵绵地左右摇动,
依附着精神旋风的羽翼,
在一种同样的热狂之中,
?
小妹,我们肩并着肩游弋,
不知疲倦,无休无止,逃向
我们的非非梦想的天堂!
恶之花
?
毁灭
?
魔鬼不停地在我的身旁蠢动,
像模不着的空气在周围荡漾;
我把它吞下,胸膛里阵阵的痛,
还充满了永恒的、罪恶的欲望。
?
它知道我酷爱艺术,有的时候
就化作了女人最是妩媚妖烧,
并且以虚伪作为动听的借口,
使我的嘴唇习惯下流的春药。
?
就这样使我远离上帝的视野,
并把疲惫不堪、气喘吁吁的我
带进了幽深荒芜的厌倦之原,
?
在我的充满了混乱的眼睛里
扔进张口的创伤、肮脏的衣衫,
还有那“毁灭”的器具鲜血淋漓!
被杀的女人①
?
——无名大师的素描
?
周围是香水瓶,有金丝的绸缎,
给人以快感的家什,
大理石像,油画,熏了香的衣衫
拖曳着豪华的皱襞,
?
在一间如温室般暖和的房里,
空气又危险又致命,
玻璃棺里面正在枯萎的花枝,
翻白的眼,无思无想,
却依然流露出曙色般一瞬
朦胧又惨白的目光。
?
床上,赤裸裸的躯体无所顾忌,
彻底的随便与放纵,
展示隐秘的光辉,命定的美丽,
那是大自然的馈赠;
?
腿上是暗粉色长袜,级有金印,
仿佛是残留的纪念;
吊袜带像火辣辣的神秘眼睛,
射出目光钻石一般。
?
这种孤独,这幅慵懒的大肖像,
发出了最后的呻吟,
?
一具无头的尸体,鲜血流成河,
流淌在于渴的枕上,
枕布狂饮着鲜红的流动的血,
仿佛那干旱的草场。
就仿佛从黑暗中产生的幻象,
让我们目不能斜视,
她的头,一大团浓发又黑又长,
还戴着珍贵的首饰,
?
像床头柜上摆放了一株毛莨②,
面貌真是奇特不群,
它的态度像一双撩人的目光
流露出阴暗的爱情,
?
有罪的爱情,各种奇特的狂欢,
充满了恶毒的亲吻,
一群魔鬼也高高兴兴地消遣,
在窗帘折
