+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
那根挺长的圆棍子,我就得带两样东西。我选定那只绒毛的枕头。那是我的。”
忽然他们神经紧张起来。非赶快脱身不可,不能再等了。“我们不能再等了。”于是他们把那些东西堆在院子里,放火把它们烧掉。他们站在那里,望着那堆东西燃烧,然后他们拼命把车上的东西装好,就开车走了,在飞扬的尘沙里开走了。满载的汽车走过之后,尘沙在空中弥漫了很久。
第十章
卡车装着农具和笨重的工具、床铺和弹簧垫褥,以及可以变卖的一切搬得动的东西开走之后,汤姆在原地到处走动。他无精打采地踱到仓棚里看看,又踱到空荡荡的马厩里看看,他走到堆放农具的披屋里,踢踢剩下的垃圾,用脚把一根折断了的耙齿翻过来。他到他所记得的各处去看—燕子做窠的红土河边,掩荫着猪圈的那棵老柳树。两只小猪—两只舒舒服服地晒着太阳的黑猪隔着篱笆向他哼叫,摆动着身子。他巡视完了,于是他就走到台阶上刚刚有了阴影的地方坐下。妈在他背后的厨房里忙着,在一只木桶里洗着孩子们的衣服,她那双长着雀斑的粗壮的臂膀从胳膊肘上滴下肥皂水来。他一坐下,她就停止了洗衣。她向汤姆望了很久,他转过头定睛向外望着炎热的太阳的时候,她又望着他的后脑勺,然后她又恢复了搓衣服的工作。
她说:“汤姆,我希望加利福尼亚一切都好。”
他转过头看看她。“你怎么担心到那边不好呢?”他问道。
“,没什么。那地方似乎太好了。我看见过人家散发的传单,说那边有许多工作好干,工资也很高,好处多得很;我还看见报上说,人家需要有人去摘葡萄、橙子和桃子。那可是很好的工作,汤姆,摘摘桃子,多好!即使他们不许你吃,有时候你也许还是可以偷走一只坏的吧?在树底下,在阴凉地里干活,也是很舒服的。这么好的事恐怕靠不住。我有些不相信。我只怕实际情形没有那么好。”
汤姆说:“别存太大的奢望,也就不会犯嘀咕了。”
“我知道这话是不错的。这是《圣经》上的道理,是不是?”
“我想是吧,”汤姆说,“自从看过一本名叫《博得巴布拉的欢心》(?美国作家H.B.赖特(1872—1944)的作品,描写20世纪初美国开发西部地区时垦荒工人的生活。)的书以后,我就不能遵守《圣经》上的话了。”
妈轻轻笑了一下,把那些衣服在木桶里弄进弄出地涮洗着。她把工装裤和衬衫拧干,前臂上的筋鼓起来。“你爷爷老爱引《圣经》上的话。他还把那上面的话弄混了。他把《圣经》和《密勒医师日用手册》搅混。常常大声念着那本手册上的每句话—那是一些患失眠和背痛的病人的信
