当前位置:首页 >  都市·青春 > 理查三世 > 理查三世_第6节(2/3)
听书 - 理查三世
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

理查三世_第6节(2/3)

理查三世  | 作者:莎士比亚|  2026-01-15 00:58:15 | TXT下载 | ZIP下载

分享到:
关闭

末日为止。

葛罗斯特

(旁白)人们说,才华早发,断难长命。

亲王

你说什么,叔叔?

葛罗斯特

我说,史乘不载,声誉长存。(旁白)就这样,好比传统戏剧里那个名叫“孽障”的丑角一样,我也来个一词两用,故弄玄虚。

亲王

这位凯撒是个有名的人物;他的勇气丰富了他的聪明,聪明又为他的勇气栽下了根。死亡并不能征服这位征服者,他的生命虽已结束,可是声名不灭。我来告诉你一句话,我的阿舅勃金汉,——

勃金汉

什么话,我的好大人?

亲王

我如果长大成人,我要去法国夺回我们自古世袭的主权,否则我生为君王,就死为战士。

葛罗斯特

(旁白)开春过早,往往使夏令短促。

小约克、海司丁斯及布希埃红衣主教上。

勃金汉

呀,约克公爵已到,来得正好。

亲王

约克的理查!我亲爱的弟弟,一向好?

小约克

好,我的可敬畏的君王,我该这样称呼你了。

亲王

唉,弟弟,是我的,也是你的不幸;应该享有尊称的人竟匆匆辞别了人间,多少威望都跟他一同消逝了。

葛罗斯特

我的贤侄约克公爵无恙吧?

小约克

多谢你,好叔叔。呵,我的大人,你说过,闲草蔓生,长得很快;我的长兄亲王长得却比我高多了。

葛罗斯特

是的,我的殿下。

小约克

难道他就是闲草一根吗?

葛罗斯特

呵,我的好侄儿,我决不能这样说。

小约克

那末,他比我更应该多多向你道谢罗。

葛罗斯特

作为一个君王他可以命令我;而你也可以作为一个亲戚来驱使我。

小约克

我恳求你,叔叔,给我这把刀。

葛罗斯特

我这把刀吗,小侄儿?那没有问题。

亲王

见东西就伸手讨吗,弟弟?

小约克

向我的好叔叔讨,我知道他一定会给;不过是一个小玩具,不致于伤他的心。

葛罗斯特

再大的礼物我也会给我的侄儿。

小约克

再大的礼物!呵,那就是这把剑了。

葛罗斯特

呀,好侄儿,但愿它不会太重。

小约克

呵,我这才懂了,你只肯给轻礼;问你讨较重的礼你就会拒绝。

葛罗斯特

殿下佩上这东西会嫌沉重哪。

小约克

再重些我也会觉得轻微。

葛罗斯特

怎么!你当真要我的刀剑吗,小殿下?

小约克

我当真要,好让我按你的称呼答谢你。

葛罗斯特

怎么讲?

小约克

小就小谢。

亲王

我的约克公爵还是爱抬杠。叔父,你自然能宽容他的。

小约克

你是说,把我背起来,不是宽容我;叔叔,我哥哥把我俩都嘲笑到了。因为我长得小,像个猴儿一样,他认为你就该把我背在肩头上。

勃金汉

他好生善辩,如此锋利而敏捷!为了要缓和对他叔父的轻慢,他巧妙而恰当地把自己也嘲弄了一顿;年纪这样幼小,却已这样伶俐,真了不起。

葛罗斯特

我的殿下,就请动身吧?我自己和我的好兄弟勃金汉就去探视你母亲,去恳求她先到伦敦塔等候接驾。

小约克

什么!你要去伦敦塔吗,我的主君?

亲王

我的护国公大人决定这么办。

小约克

在伦敦塔里我不能安眠。

葛罗斯特

为什么,你怕什么?

小约克

呵哟,我的叔叔克莱伦斯的怨魂;祖母对我说,他就是在塔中被杀的。

亲王

我倒不怕死了的叔叔和舅舅。

葛罗斯特

我希望活的你也不会怕。

亲王

如果是活的,我巴不得不必怕他。好吧,我的大人;我心头沉重,一面想念着他们死者,一面走进伦敦塔。(奏号。除葛罗斯特、勃金汉及凯茨比外,均下。)

勃金汉

依你看,我的大人,这个口里叽叽哇哇的小约克,该不是受了他那狡诈母亲的煽动,才会对你如此无礼,如此任意嘲弄吧?

葛罗斯特

当然,当然。呵!好难对付的孩子;大胆,敏捷,灵巧,无顾忌,能干;他从头到脚就是他母亲的化身。

勃金汉

好,让他们安息去吧。凯茨比,你走过来;你发过誓要彻底完成我们的意图,也同样坚决地要严守我们的秘密。我们一路陈述的道理你也听见了,现在你看怎样?如果要威廉-海司丁斯大人来共襄盛举,把这位勋爵拥登这名邦的宝座,你想容易办到吗?

凯茨比

他为了先王之故,与亲王情谊深厚,因此决难叫他转过脸来反对他。

勃金汉

你看斯丹莱怎么样?他会怎样做?

凯茨比

他会同海司丁斯完全一致行动。

勃金汉

那么,请你就这样办;去,好凯茨比,你且从旁去观察一下海司丁斯的心意,试探他对我们这个意图有些什么想法;同时邀请他明天来伦敦塔参预加冕礼。如果你见他有可能转变过来,就鼓励他,把全部道理告诉他:假如他无动于衷,冷冰冰,固执,你也可以照样对待,不必多谈,只要把他的心意通知我们;因为我们明天想分庭议事,你要负起重任呢。

葛罗斯特

为我向威廉大人致意:告诉他,凯茨比,他那多年来结下的生仇死恨明天要看到分晓,邦弗雷特堡宅要染上鲜血,代我转告他大人在庆得喜讯之后,不妨亲热地多吻一下可爱的休亚夫人。

勃金汉

好凯茨比,去吧,去把这件事办妥。

凯茨比

两位好大人,我一定尽心去办。

葛罗斯特

凯茨比,在我们就寝之前能听见你的回音吗?

凯茨比

可以的,我的大人。

葛罗斯特

到克洛斯比宫来可以找到我们。(凯茨比下。)

勃金汉

万一,我的大人,我们发觉海司丁斯大人不肯和我们一起行事,那又怎么办?

葛罗斯特

(快捷键:←) 上一页返回目录(快捷键:Enter)下一页 (快捷键:→)
next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X
Top
关闭
手机客户端
APP下载