当前位置:首页 >  都市·青春 > 美国汉学纵横谈 > 美国汉学纵横谈_第19节
听书 - 美国汉学纵横谈
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

美国汉学纵横谈_第19节

美国汉学纵横谈  | 作者:顾钧|  2026-01-15 01:37:45 | TXT下载 | ZIP下载

分享到:
关闭

传教士、著名蒙古学家田清波(Antoine Mostaert)神父。柯立夫1941年准备回哈佛执教前把写好的论文邮寄回美国,不幸遇上太平洋战争爆发邮件遗失,只好着手重写。不可思议的是,这篇丢失的论文战后居然在日本神户找到了。与失去的相比,柯立夫得到的应该说更多,在北京期间,他在学习之余购买了大批满文、蒙文书籍和档案。当时大量的旗人家道中落,加上战事频仍,急于出手这些资料,柯立夫便利用这个机会大批廉价收购。这些资料最终归入哈佛燕京学社图书馆,令该馆的满文收藏居美洲之首。1942年柯立夫以重写的研究蒙古碑拓的论文获得哈佛博士学位,此后不久他就应征入伍,加入了美国海军陆战队。“宁为百夫长,胜作一书生”。柯立夫不愧是研究中国边塞的,才有这种投笔从戎的气概。二战后他回到哈佛继续做书生,逐渐成为美国蒙古史研究的权威和奠基人。

原载《读书》2015年第5期

三、典籍英译

美国人最早的《关雎》英译

最近翻阅19世纪美国人在广州创办的英文刊物《中国丛报》(The Chinese Repository, 1832—1851),发现其中有一篇《关雎》的英译和简要的解说,刊登在第16卷第9期(1847年9月)上。译介者是美国传教士娄理华(Walter M.Lowrie,1819—1847),他是美国北长老会第一位派往中国的传教士。查阅目前国内出版的中国典籍外译史论著和《诗经》英译史论文,发现均未提及这篇译文。据我初步判断,此本应该是美国人最早的《关雎》英译。

为了便于分析,现将原文和译文对照抄录如下:

关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。

The harmonious voices of the sacred water-birds,

Are heard from their river island home.

This excellent damsel, retiring and mild,

Is a lovely mate for our virtuous prince.

参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。

求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。

On the waves of the river's running stream,

The Hang plant's stalks uneven stems,

Are swaying to and fro.

This excellent damsel retiring and mild,

When waking and sleeping, our prince was seeking.

While seeking, but not having found,

His troubled thoughts waking and sleeping exclaimed,

How long! Oh how long!

He turns him around on his bed, and turns back,

He turns him all around, and returns.

参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。

参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。

The Hang plant's stalks uneven stems,

Are swaying to and fro, he gathers them now.

This excellent damsel retiring and mild,

With lutes and guitars he welcomes her home.

The Hang plant's stalks uneven stems,

Are swaying to and fro, they are fit for offering now.

This excellent damsel retiring and mild,

With music of bells and of drums come welcome her home.

总体来说,译文传达了原文的意思。但由于是初次尝试,误解也在所难免。先看两个名词。在第一章中娄理华将“雎鸠”翻译成water-bird(水鸟)是不够精确的。在译文后的解说中,他说第一句如果直译是这样的:Mandarin ducks quack-quack。可见他将雎鸠理解成了鸳鸯(Mandarin duck),所以在water-bird前加了一个形容词sacred(神圣的、受崇敬的),说明不是一般的水鸟,而是鸳鸯。其实雎鸠是一种鱼鹰,《尔雅·释鸟》:“雎鸠,王睢。”郭璞注:“雕类,今江东呼之为鹗,好在江渚山边食鱼。”相传这种鸟雌雄情意专一,非常鸟可比。当然鸳鸯也是著名的“匹鸟”,但和雎鸠不是一回事

(快捷键:←) 上一章返回目录(快捷键:Enter)下一页 (快捷键:→)
next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X
Top
关闭
手机客户端
APP下载