+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
那里,而他自己却走开去忙活别的事情了。
哦,所罗门不要把我丢在这里。
孩子们又开始转圈子玩了。奶娃揉了揉后脖颈。他突然感到疲劳,尽管早晨才刚刚开始。他离开原来倚着的雪松,蹲下身去。
吉是所罗门的独子
来卜巴耶勒,来……
这镇上所有的人都姓所罗门,他厌倦地想道。所罗门杂货店,路德·所罗门(并无亲属关系),“所罗门跳台”,而眼前,这群孩子又唱起了“所罗门不要把我丢在这里”而不是“售糖人”。连这镇的名字听起来都像所罗门:沙理玛,而所罗门先生和别人一概读作“沙利蒙”。
奶娃的头皮刺痛起来。“吉是所罗门的独子”?会不会是“吉克是所罗门的独子”呢?吉克。他竖起耳朵听着孩子们唱歌。那可是他正在寻找的亲人。一个男人叫吉克,他妻子叫兴,都住在沙理玛。
他坐直身子等着孩子们重新开始那段歌词。“来卜巴耶勒,来卜巴哔”,他们唱的是这几个音,可是除去一个“来”字听不出意思。下面一句——“黑种女士摔倒在地”——倒是清楚得很。还有一行听不明白的词,接下来则是“把她的尸骨撒满遍地”。唱到这里,站在中间的那个小孩开始转圈,随着不同的、更快的节奏原地打转:“所罗门和雷娜,比拉利、沙鲁特……”
又是所罗门,还有雷娜?也许是莱娜?这第二个名字怎么听起来熟得很呢?所罗门和莱娜。小树林。狩猎。“所罗门跳台”和“莱娜峡谷”,就是前天夜里他们猎狸猫时去过或经过的地方。那个峡谷就是他听到有像女人哭泣的声音的地方,当时加尔文告诉他那声音来自莱娜峡谷,说有一种回声,当地老乡说是“一个叫作莱娜的女人”在哭。赶上风向对头,你就能听到她。
可是其余的歌词又是什么呢,“比拉利……沙鲁特……雅鲁巴……“?如果所罗门和莱娜是人名字,这几个音可能也是。那段歌词结尾的一行又挺明白。“二十一个孩子,最小的叫吉克!”就是在喊出“吉克”(显然,他也就是“所罗门的独子”)的时候,中间那小孩停止了转圈。这时奶娃明白了,要是中间那孩子举着的手指谁也没对上,他们就从头来一遍。要是他刚好对准了另一个小孩,他们也就在这时候跪在地上唱派拉特的那支歌。
奶娃掏出了钱夹,从里边取出了他的飞机票的本子,可是他没有铅笔,钢笔也在西装口袋里,没法写了。他只好仔细听,用心记了。他合上眼睛集中注意力,这时孩子们则高高兴兴地一遍又一遍地重复着有节奏、有韵律的游戏,转了一圈又一圈。这下奶娃就记住了他们所唱的全部歌词。
吉克是所罗门的独子
来卜巴耶勒,来卜巴哔
扶摇直上,飞抵太阳
来坎喀耶勒,来坎喀哔
把婴儿留在一个白人的家里
来卜巴耶勒,来卜巴哔
海迪把他带到一个红种人的家里
来坎喀耶勒,来坎喀哔
黑种女士摔倒在地
来卜巴耶勒,来卜巴哔
把她的尸骨撒满遍地
来坎喀耶勒,来坎喀哔
所罗门和莱娜、比拉利、沙鲁特
还有雅鲁巴、麦地那、穆罕默特。
奈斯塔、卡利纳、沙拉卡在一块,
二十一个孩子,最小的叫吉克!
哦,所罗门不要把我丢在这里
棉花球铃会把我窒息
哦,所罗门不要把我丢下
巴克拉的胳膊会把我扼起
所罗门飞了,所罗门走了
所罗门穿过天空,所罗门回了老家。
当他听到那句“海迪把他带到一个红种人的家里”时,几乎要喊出来了。海迪是苏珊·勃德的祖母,因此也就是兴的母亲。而“红种人的家里”应该是说勃德一家是印第安人。没错!兴是印第安人或有印第安人血统,而她的姓名是兴·勃德,或者更可能是“唱·鸟”。不——兴莹·勃德(原文为Singing Bird。),正在唱歌的鸟!那才是她原来的姓名——兴莹·勃德。而她的兄弟克洛威尔·勃德,可能是克洛·勃德,或者仅仅是克洛(原文为Crow,意为“乌鸦”。)。他们把他们的名字和英文的音混在一起了。这下奶娃从歌词中已经弄明白四个名字了:所罗门、吉克、莱娜和海迪,另外还隐约地暗示海迪是印第安人。这一切似乎把吉克和兴在沙理玛这地方连到一起了,这和瑟丝说的完全一致。他一点没弄错。这些孩子唱的是他自己祖先的故事!他一边尽量把歌词串出意思来一边自言自语地笑了。
吉克的父亲是所罗门。是不是吉克“扶摇直上,飞抵太阳”呢?是不是吉克“把婴儿留在一个白人家里”呢?不对。如果“所罗门不要把我丢在这里”那一行是对的,所罗门应该是走的那个人,“飞走”的那个人——意思是死了或跑掉了——不是吉克。可能是那个婴儿或者说是吉克本人,在求他留下别走。可是那个摔倒在地的“黑种女士”又是谁呢?为什么她把她的尸骨撒满遍地呢?听起来像是她一阵痉挛。是不是因为有人把她的婴儿先是带到一个白人家里,然后又带到一个印第安人的家里呢?莱娜呢?莱娜是所罗门的女儿吗?可能她非婚生育,而她父亲——不对。她哭的是所罗门,不是婴儿。“所罗门不要丢下我。”他一定是她的情人。
奶娃给搞糊涂了,可是他就像一个孩子面对着圣诞树周围一盒盒的礼物一样那么激动。在那堆盒子里反正有一个是给他的。
然而其中还漏掉许多环节。苏珊·勃德,他自忖——她除去对他讲的之外还知道许多。再就是,他还得去把表取回
