当前位置:首页 >  科幻·灵异 > 一样的海 > 一样的海_第15节
听书 - 一样的海
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

一样的海_第15节

一样的海  | 作者:阿摩司·奥兹|  2026-01-14 10:45:37 | TXT下载 | ZIP下载

分享到:
关闭

《撒姆耳记》的一、二章和《大卫王》第一章的开篇。还有两篇短文,《雅歌》(或者叫《所罗门之歌》)和《传道书》,以及《圣诗》和《约伯记》,都被引用过,下面给出原文(引于《圣经》英文钦定本)。

《雅歌》15

1:15 哦,我的爱侣阿,你很美丽!哦,你很美丽!你有着鸽子般的眼睛。

2:7 我指着瞪羚羊或山野的母鹿嘱咐你们别激动爱心,别挑起爱情,等它随意自发吧。

2:9 我的爱人好比瞪羚羊,或是小鹿仔。看哪,他在那里站着,在我们的墙后呢!他从窗户往里注视着呢,从窗棂往里窥看着呢。

2:16 我的爱人属于我,我也属于他,那在百合花中放羊的。

5:1 我的妹妹、新妇啊,我进了我的园是,摘取了我的没药同香料,吃了我的蜜房同蜂蜜,喝下我的酒同奶子……

5:2 我躺着睡,我的心却醒着。我听到我爱人的声音呢!他敲着门说:“我的妹妹、我的爱侣阿,给我开门吧!我的鸽子,我的十全美人哪!我的头都沾满了露水了,我的头发都沾满了夜间的露水珠了。”

5:4 我的爱人从门孔里伸进手来,我的心大为震动而向往他。

5:5 我起来,要给我的爱人开门;我的两手滴下了没药,我的指头有没药汁滴在门闩柄上。

8:7 爱情、大水不能熄灭,洪流不能淹没;若有人拿家里所有的财产要换取爱情,定会绝对受鄙视。

《传道书》

1:2 传道人说:虚空之虚空!虚空之虚空!万事都虚空!

1:3 人的一切劳碌,他在日光之下所劳碌的,有什么益处?

1:4 一代在过去,一代又到来,地却永远存立。

1:5 日出,日落,喘吁吁地跑回它所由出之地。

1:6 风往南刮,又向北转;不住地旋转,又循其旋转道返回原处。

1:7 溪河都往海里流,海却没有满溢;溪河流到哪一个地方,还再流到那里。

1:8 万物都疲劳困乏;人也不能说得尽;眼看,看不饱;耳听,听不足。

1:9 必有的事,是曾经有的;必行的事,是曾经行过的:日光之下并无新事。

11:7 光乃是美妙的;眼见日光就感到愉快。

11:8 人若活了许多年日,让他尽在许多年日中快乐吧;不过他要记得,将来会有黑暗的日子,而且这种日子将会很多。将要来的都是虚空。

《诗篇》

42:1 上帝阿,我的心切慕着你,如同鹿切慕有水的溪河。

《约伯记》

1:21 我赤身出母腹,也必赤身归回;永恒主取去;愿永恒主的名受祝颂。

《新约》中的典故很多出自《福音书》。书中还引用了不少《圣经》后的希伯来文献,在此,我挑出一篇和作品特别相关的。它是蕾切尔16写的一首诗:

只有我自己知道怎样表达,

我的世界像蚂蚁般渺小,

我像只蚂蚁般身负重担

对我脆弱的肩膀来说太大太重。

我生命的路也一样——像蚂蚁上树梢——

是条充满劳累和痛苦的路,

一只巨大的手,自信而恶毒,

嘲笑的手遮盖全部。

我所有的路,因对这只大手的不停的恐惧

而由凄惨和眼泪铺成。

你为什么呼唤我,令人惊异的海岸?

你为什么对我撒谎,远处的灯光?

尼古拉·德·兰格

剑桥,2000年,5月

中译本译后记

接到以色列作家阿摩司·奥兹的诗体小说《一样的海》,没敢立即答应翻译,怕才疏学浅糟蹋了这本充满《圣经》以及希伯来语著作典故的经典文学。这本书,是我最近十年来读过的所有中英文文学作品里最喜爱的一部。出于对写出这些文字的作家的尊敬,在没有找到感觉之前,我绝不会轻易答应翻译它。

不分昼夜地读着这书,甚至读得忘了吃饭,到第十天,终于找到感觉了,体会到简约文字背后强大的张力和一种特别的气味儿,欲罢不能,挥之不去,便立即给译林出版社总编辑刘锋先生发了封短短的Email说:感觉有了,就由我来译奥兹吧。

每天早上,当阳台上小鸟的歌声随着百叶窗间隙的光束射到床上,我立即便想着阿尔伯特今晚是不是还要接着寻找蒂塔的气味儿,蒂塔又将和谁呆在一起,里科在西藏的山里找到大海没有?直到晚上,当月亮挂在窗外高楼丛中的间隙时,我还是在想着同样的事情,还在想着那只在黑夜森林里独自游荡的猫的孤独;或是在想:奥兹到底是只什么样的狐狸?他有着怎样锐利而诱人的清澈幽蓝的眼睛?他的脑子里装着怎样一个既能救活人又能淹死人的世界?他在向世界,这里其实根本就没有世界,因此他在向虚无,唱着一首怎样安静而又迷人的灵魂的挽歌?!

有两个月时间,我只活在奥兹的文字当中。有时为了几个字,一句话,常常反复推敲一两个小时甚至半天;有时译完一篇之后久久不能平静,为其文字背后的痛、孤独、不安、惊慌、失落以及深及骨头和血液的美,感动得泪流满面;有时,觉得自己就是阿尔伯特、里科,也是蒂塔、贝婷、娜迪娅,同时也是当布罗夫和“到这里来”的弃儿,是他们每个人的一部分,是他们生命过程中的美与丑,爱与恨,满足与不安,无奈与病痛,孤独与死亡,以及迷失与消失,寻找与找不到……

在译书过程中,共有三次梦见书中的场景。第一次是在巴特亚姆的海边,坐在阿尔伯特家里参加那个“丽瑞特之爱”制片的合同签字讨论会。从阿尔伯特家阳台的

(快捷键:←) 上一章返回目录(快捷键:Enter)下一页 (快捷键:→)
next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X
Top
关闭
手机客户端
APP下载