当前位置:首页 >  科幻·灵异 > 葬礼之后 > 葬礼之后_第26节
听书 - 葬礼之后
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

葬礼之后_第26节

葬礼之后  | 作者:阿加莎·克里斯蒂|  2026-01-14 13:53:43 | TXT下载 | ZIP下载

分享到:
关闭

人应答。这并不奇怪——兰斯科内特夫人北上参加阿伯内西的葬礼了,还给吉尔克里斯特小姐放了一天假,让她去伯恩茅斯游览。重点是,她们说别墅里肯定有人,说她们听见里面有呻吟和哀叹声。我问过她们是不是记错了日期,是否是第二天,但院长非常确定,就是那一天,因为她们都有记录在册。那天是不是有人抓住两个女人都不在家的机会,去小别墅里找什么东西?他或她是不是没找到,第二天又回来了?我不太在意那些呻吟和哀叹声。就算是修女也有可能添油加醋,而且一个发生过谋杀案的地方自然会让人想到呻吟和哀叹。重点是,小别墅里当时是不是有某个不该出现在那里的人?如果有,是谁?所有阿伯内西家族的人都在参加葬礼。”

波洛问了个似乎毫不相干的问题:“在那个片区募捐的修女,她们第二天有没有再去试试?”

“事实上,她们的确又去了一次——大约一个星期以后,正好是死因审判的那天,我记得。”

“那就对了,”赫尔克里·波洛说,“完全吻合了。”

莫顿督察看着他。

“你为什么对修女这么感兴趣?”

“她们一直在引起我的注意,我想,你恐怕也很难不注意这一点,督察先生。修女再去的那天,正好是有毒的结婚蛋糕被人送到小别墅的那天。”

“你不会认为——这个想法可非常荒谬。”

“我的想法从不荒谬,”赫尔克里·波洛郑重其事地说,“现在,我的朋友,我该让你去问你的那些问题,调查阿伯内西夫人被袭击的事了。至于我自己,得去找理查德·阿伯内西的外甥女。”

“你和班克斯夫人说话时,最好小心一点儿。”

“我说的不是班克斯。我说的是理查德·阿伯内西的外甥女。”

2

波洛看到罗莎蒙德坐在一张长椅上,眺望着一条瀑布流下来的水汇成小溪,流过杜鹃花丛。

“我想,我应该没有打扰你吧,奥菲莉娅,”波洛在她旁边坐下,“你是不是在揣摩角色?”

“我从没演过莎士比亚的戏,”罗莎蒙德说,“除了有一次在剧场,我扮演《威尼斯商人》里的杰西卡,一个没劲的小角色。”

“却不是没有悲怆,‘闻佳乐辄心伤’[1]。她的负担多重啊,可怜的杰西卡,受人痛恨与蔑视的犹太人之女。当她拿着父亲的金币逃向自己的爱人时,她该多么怀疑自己。有金币是一回事——没有金币可能就是另一回事了。”

罗莎蒙德抬起头看着他。

“我以为你已经走了,”她的语气略带斥责,她低头看了看手表,“已经过了十二点了。”

“我没赶上火车。”波洛说。

“为什么?”

“你认为是有原因的?”

“我想是的。你非常守时,不是吗?如果你想赶上一班火车,就一定能赶上。”

“你的判断力令人敬佩。知道吗,罗莎蒙德,我刚才坐在凉亭里,希望你,或许能过去找我。”

罗莎蒙德盯着他。

“我为什么该去?你在书房里已经和我们道过别了。”

“没错。你没有什么话想对我说的?”

“没有,”罗莎蒙德摇摇头,“我有很多事情需要考虑,非常重要的事情。”

“我明白了。”

“我平时不会想这么多,”罗莎蒙德说,“这似乎是在浪费时间,却又非常重要。我……人应该按自己的愿望好好计划生活。”

“那就是你正在做的?”

“嗯,是的……我正尝试做一个决定。”

“关于你丈夫?”

“差不多吧。”

波洛等了一会儿,说道:“莫顿督察刚才过来,”他估计罗莎蒙德会发问,于是继续说,“他是负责调查兰斯科内特夫人谋杀案的警官。他来这里,是想要你们大家说明一下在她遇害当天你们各自的行踪。”

“我明白,不在场证明。”罗莎蒙德兴奋地说。

她美丽的脸上浮现出顽皮的喜悦。

“迈克尔可有的受了,”她说,“他以为我不知道他那天跑去和那个女人私会。”

“你是怎么知道的?”

“他说他要和奥斯卡吃午餐时的那种态度非常明显,装得太若无其事了,你知道,他的鼻子稍稍有些抽动,每次说谎时都会这样。”

“我真庆幸自己没娶你,夫人!”

“然后,当然了,我给奥斯卡打电话确认了一下,”罗莎蒙德继续说,“男人总撒这种不高明的谎。”

“恐怕,他应该不是一位忠诚的丈夫吧?”波洛冒险问道。

然而,罗莎蒙德并没有提出异议。

“不是。”

“你不介意?”

“哦,就某一方面来说,这很有意思,”罗莎蒙德说,“我的意思是,拥有一位所有女人都想抢走的丈夫。如果嫁给一个没人愿意要的男人,我应该会非常痛苦——就像可怜的苏珊。真的,格雷格简直是个彻头彻尾的窝囊废!”

波洛仔细观察着她。

“那么,假设有人真的——成功把你丈夫抢走了呢?”

“她没那个本事,”罗莎蒙德说,“起码现在没有。”她补充了一句。

“你的意思是——”

“并不是因为我有了理查德舅舅的钱。迈克尔对这种女人的爱慕总是这样——那个索雷尔·丹顿刚刚把他引上钩,就想把他据为己有——但对迈克尔来说,演戏永远是第一位的。他现在可以好好地发挥自己的才华,推出自己的戏,演戏的同时也可以做制片人。他很有雄心,你知道,而且他真的很有才华。不像我,我喜欢演戏,虽然长得不错,但真的没什么演技。不,我不再为迈克尔担心了。因为那是我的钱,你知道。”

她镇定地和波洛对视。他心想,多奇怪啊,理查德·阿伯

(快捷键:←) 上一章返回目录(快捷键:Enter)下一页 (快捷键:→)
next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X
Top
关闭
手机客户端
APP下载