当前位置:首页 >  武侠·仙侠 > 恶之花 > 恶之花_第25节
听书 - 恶之花
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

恶之花_第25节

恶之花  | 作者:夏尔·波德莱尔|  2026-01-15 04:43:01 | TXT下载 | ZIP下载

分享到:
关闭

感同身受;失败的人

在痛哭,受尽凌辱,那苦涩的笑,

我在大海的狂笑中听得真真。

?

你多让我喜欢,哦夜!倘无星挂,

它的光说着无人知晓的语言!

因为我寻求虚无、赤裸和黑暗!

?

然而黑夜本身就是一幅图画,

上面有熟眼不见的万千人物,

打从我的眼睛里不断地冒出。

虚无的滋味

?

沮丧的精神,往日你喜欢搏杀,

“希望”,曾马刺般激励你的活力,

再不愿骑上你!别害臊,快趴下,

你这老马每个障碍都要失蹄。

?

算了吧,我的心;睡吧,傻乎乎地。

?

精神失败,力尽精疲!这老贼人,

爱情于你已不比抢夺更有味;

再见,笛子的叹息、铜号的歌吹!

快乐,别再引诱阴沉赌气的心!

?

可爱的春天失去了它的清芬!

?

时间一分钟一分钟地吞没我,

仿佛大雪埋住了冻僵的尸首,

我从天上静观这圆圆的地球。

不再去寻觅可以栖身的茅舍。

?

雪崩啊,你可愿带我一起坠落?

痛苦之炼金术

?

或用热情把你照亮,

或者于你寄托悲苦,

自然!有人看作坟墓,

有人看作生命和光!

?

不相识的赫耳墨斯①,

帮助我又总恐吓我

让我与弥达斯②并列,

这最古的炼金术士;

?

我经你手点金成铁,

又把天堂化为地狱;

在云彩的裹尸布里

?

我发现珍爱的躯壳,

我又在苍穹的岸边

建造了巨大的石棺。

?

?

1、在希腊神话中,赫耳墨斯司炼金木。

2、希腊神话中的国王,能触物成金,至于食物也变金而不能进。

无可救药

?

?

一个观念,一个形式,

一个存在,始于蓝天,

跌进冥河,泥泞如铅,

天之眼亦不能透视;

?

一个天使,鲁莽旅者,

受到诱惑,喜欢畸形,

淹没于骇人的噩梦,

如游泳者挣扎拼搏,

?

阴郁焦灼,苦战一个

疯子一样不断歌唱、

在黑暗中回环激荡、

巨大而雄伟的漩涡;

?

一个不幸的中邪人,

为逃出爬虫的栖地,

在他徒劳的摸索里

寻找钥匙,寻找光明;

?

一个没有灯的亡魂,

身旁是一个无底洞,

又深又潮气味浓重,

无遮无靠阶梯无尽,

?

粘滑的怪物警觉着,

一双巨眼磷光闪闪,

照得什么也看不见,

只剩下更黑的黑夜;

?

一艘困在极地的船,

像落入水晶的陷阱,

哪条海峡命中注定

让它进入这座牢监?

?

——画面完美,象征明确,

这无可救药的命运

让人想到,魔鬼之君

无论做啥总是出色!

?

?

忧郁诚挚的观照中,

心变成自己的明镜!

真理之井①,既黑且明,

有苍白的星辰颤动,

?

有地狱之灯在讥刺,

有火炬魔鬼般妖娆,

独特的慰藉和荣耀,

——这就是那恶的意识。

?

?

1、德谟克利特说,真理藏在井底。

时钟

?

时钟!这个阴森、可怖、无情的神,

他的手指威胁着我们,说:“记住!

你充满恐怖的心,战栗的痛苦

就要把它占据,如同射中靶心;

?

“快乐如轻烟就要向天边飞逝,

像一个气精钻进后台的深处;

时刻都一点点吞食你的乐趣,

那是人人一生中都可享用的。

?

“一秒钟每小时三千六百次地

悄声说:记住!那小虫般的低语

现在飞快他说道:我乃是‘过去’,

用肮脏的长鼻把你的命抽吸!

?

“记住!记住吧,你这个浪子!记住!①

(我的铁嗓子会说所有的语言。)

每分钟,嬉戏的人啊,都是母岩,

丢弃之前一定要把金子采出!

?

“记住吧,时间是个贪婪的赌徒,

从不作弊,每赌必赢!这是律法。

日渐短促,夜渐悠长;你记住吧,

深渊总是干渴,漏壶正在空虚。

?

“那时辰就要响了,神圣的偶然,

严峻的道德,你尚童贞的妻,

甚至悔恨(啊!最后的栖身之地)

都要说:死吧,老懦夫,为时已晚!”

?

?

1、这一句中的三个“记住”,分别用英语、法语和拉丁语说出。

风景①

?

为了贞洁地作我的牧歌,我愿

躺在天堂身旁,如占星家一般,

并以钟楼为邻,边作梦边谛听

风儿送来的庄严的赞美钟声。

两手托着下巴,从我的顶楼上,

我眺望着歌唱和闲谈的工场;

烟囱和钟楼,这些城市的桅杆,

还有那让人梦想永恒的苍天。

?

真惬意啊,透过沉沉雾霭观望

蓝天生出星斗,明窗露出灯光,

煤烟的江河高高地升上天外,

月亮洒下它令人着魔的苍白。

我还将观望春天、夏天和秋天;

当冬天带着单调的白雪出现,

我就到处都关好大门和窗户,

在黑暗中建造我仙境的华屋。

那时我将梦见泛青的地平线,

花园,在白石地中呜咽的喷泉,

亲吻,早晚都啁啾鸣唱的鸟雀,

以及牧歌当中最天真的一切。

暴乱徒然地在我的窗前怒吼,

不会让我从我的书桌上抬头;

因为我已然在快乐之中陶醉,

但凭我的意志就把春天唤醒,

并从我的心中拉出红日一轮,

将我的炽热的思想化作温馨。

?

?

1、本诗最初发表於1857年11月15日《现代》,是1861年版《恶之花》的第86首,在《巴黎风貌》一组中。

太阳

?

沿着古旧的城郊,一排排破房

拉下遮蔽秘密淫荡的百叶窗,

当酷烈的太阳反复地、不断地

轰击着屋顶、麦田、原野和城市,

我将独自把奇异的剑术锻练,

在各个角落里寻觅韵的偶然,

(快捷键:←) 上一章返回目录(快捷键:Enter)下一页 (快捷键:→)
next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X
Top
关闭
手机客户端
APP下载