当前位置:首页 >  都市·青春 > 亨利四世 > 亨利四世_第17节
听书 - 亨利四世
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

亨利四世_第17节

亨利四世  | 作者:莎士比亚|  2026-01-14 22:11:04 | TXT下载 | ZIP下载

分享到:
关闭

在克里门学院的,我想他们现在还在那边讲起疯狂的夏禄呢。

赛伦斯

那时候他们是叫您“浪子夏禄”的,老哥。

夏禄

老实说,我什么绰号都被他们叫过;真的,我哪一件事情不会干,而且要干就要干得痛快。那时候一个是我,一个是史泰福郡的小约翰-杜易特,一个是黑乔治-巴恩斯,一个是弗兰西斯-匹克篷,还有一个是考兹华德的威尔-斯奎尔,你在所有的法学院里再也找不出这么四个胡闹的朋友来。我可以告诉你,我们知道什么地方有花姑娘,顶好的几个都是给我们包定了的。现在已经成为约翰爵士的杰克-福斯塔夫,那时候还只是一个孩子,在诺福克公爵托马斯-毛勃雷的身边当一名侍童。

赛伦斯

这一位约翰爵士,老哥,就是要到这儿来接洽招兵事情的那个人吗?

夏禄

正是这个约翰爵士,正是他。我看见他在学院门前打破了史谷根的头,那时候他还是个不满这么高的小顽皮鬼哩;就在那一天,我在葛雷学院的后门跟一个卖水果的参孙-斯多克菲希打架。耶稣!耶稣!我从前过的是多么疯狂的日子!多少的老朋友我亲眼看见他们一个个地死了啦!

赛伦斯

我们大家都要跟上去的,老哥。

夏禄

正是,一点不错;对得很,对得很。正像写诗篇的人说的,人生不免一死;大家都要死的。两头好公牛在斯丹福市集上可以卖多少钱?

赛伦斯

不骗您,老哥,我没有到那儿去。

夏禄

死是免不了的。你们贵镇上的老德勃尔现在还活着吗?

赛伦斯

死了,老哥。

夏禄

耶稣!耶稣!死了!他拉得一手好弓;死了!他射得一手好箭。约翰-刚特非常喜欢他,曾经在他头上下过不少赌注。死了!他会在二百四十步以外射中红心,瞧着才叫人佩服哩。二十头母羊现在要卖多少钱?

赛伦斯

要看情形而定,二十头好母羊也许可以值十镑钱。

夏禄

老德勃尔死了吗?

赛伦斯

这儿来了两个人,我想是约翰-福斯塔夫爵士差来的。

巴道夫及另一人上。

巴道夫

早安,两位正直的绅士;请问哪一位是夏禄法官?

夏禄

我就是罗伯特-夏禄,本郡的一个卑微的乡绅,忝任治安法官之职;尊驾有什么见教?

巴道夫

先生,咱们队长向您致意;咱们队长约翰-福斯塔夫爵士,凭着上天起誓,是个善战的绅士,最勇敢的领袖。

夏禄

有劳他的下问。我知道他是一位用哨棒的好手。这位好骑士安好吗?我可以问问他的夫人安好吗?

巴道夫

先生,请您原谅,军人志不在家室。

夏禄

您说得很好,真的,说得很好。“志不在家室!”好得很;真的,那很好;名言佳句,总是值得赞美的。“志不在家室,”这是有出典的,称得起是一句名言。

巴道夫

恕我直言,先生。我这话也是听来的。您管它叫“名言”吗?老实讲,我不懂得什么名言;可是我要凭我的剑证明那是合乎军人身分的话,是很正确的指挥号令的话。“家室”——这就是说,一个人有了家室,或者不妨认为他有了家室,反正怎么都挺好。

夏禄

说得很对。

福斯塔夫上。

夏禄

瞧,好约翰爵士来啦。把您的尊手给我,把您的尊手给我。不说假话,您的脸色很好,一点不显得苍老。欢迎,好约翰爵士。

福斯塔夫

我很高兴看见您安好,好罗伯特-夏禄先生。这一位是修尔卡德先生吧?

夏禄

不,约翰爵士;他是我的表弟赛伦斯,也是我的同僚。

福斯塔夫

好赛伦斯先生,失敬失敬,您作治安工作再好没有。

赛伦斯

贵人光降,欢迎得很。

福斯塔夫

嗳呀!这天气好热,两位先生。你们替我找到五六个壮丁没有?

夏禄

呃,找到了,爵士。您请坐吧。

福斯塔夫

请您让我瞧瞧他们。

夏禄

名单呢?名单呢?名单呢?让我看,让我看,让我看-,-,-,-,-,-,-;好。霉老儿劳夫!我叫到谁的名字谁就出来,叫到谁的名字谁就出来。让我看,霉老儿在哪里?

霉老儿

有,老爷。

夏禄

您看怎么样,约翰爵士?一个手脚粗健的汉子;年轻力壮,他的亲友都很靠得住。

福斯塔夫

你的名字就叫霉老儿吗?

霉老儿

正是,回老爷。

福斯塔夫

那么你应该多让人家用用才是。

夏禄

哈哈哈!好极了!真的!不常用的东西容易发霉;妙不可言。您说得真妙,约翰爵士;说得好极了。

福斯塔夫

取了他。

霉老儿

我已经当过几次兵了,您开开恩,放了我吧。我一去之后,再没有人替我的老娘当家干活了,叫她怎么过日子?您不用取我;比我更掮得起枪杆的人多着呢。

福斯塔夫

得啦,吵些什么,霉老儿!你必须去。也该叫你伸伸腿了。

霉老儿

伸伸腿?

夏禄

别闹,家伙,别闹!站在一旁。你知道你在什么地方吗?还有几个,约翰爵士,让我看。影子西蒙!

福斯塔夫

好,他可以让我坐着避避太阳。只怕他当起兵来也是冷冰冰的。

夏禄

影子在哪里?

影子

有,老爷。

福斯塔夫

影子,你是什么人的儿子?

影子

我的母亲的儿子,老爷。

福斯塔夫

你的母亲的儿子!那倒还是事实,而且你是你父亲的影子;女人的儿子是男人的影子,实在的情形往往是这样的,儿子不过是一个影子,在他身上找不出他父亲的本质。

夏禄

您喜欢他吗,约翰爵士?

福斯塔夫

影子在夏天很有用处;取了他,因为在我们的兵员册子上,有不

(快捷键:←) 上一章返回目录(快捷键:Enter)下一页 (快捷键:→)
next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X
Top
关闭
手机客户端
APP下载