+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
你能记清你已忘掉的形状。快到黎明时,
你睁开眼,独自在床垫上,那孩子消失得
无影无踪,窗外船的黑色轮廓
从夜的海上归来,在那废弃的工厂周围,癞皮狗们
在叫着,瘦狗们尖叫着然后沉入呜咽,像阴沉的太阳
被薄雾阻塞:一个不透光的日出像只生病的
红肿的眼睛。拿了几条鱼后回到床上。天很热。
它会来到
它会像猫一样在傍晚来到。它会来得轻柔迅速。
昏昏欲睡的冷酷,敏锐和光亮,它会来到,静静地,
徘徊的脚步,弓一般紧张的后背,毛茸茸的,如丝的,邪恶的,
俯下身准备跳跃,它会像把刀一样到来。它会咕噜着到来。
它的眼珠是老虎的黄色,
它鬼鬼祟祟,弓着背,摇着尾,它会像只墙上的猫一样到来,
躺着等待,耐心地,像弹簧一样盘绕。它看到只蛾子。
它不会放弃。
燃烧的煤
它会到来;它不会放弃。它到来之前,对女人的欲望,
回到我这里,不要消失,至少在晚上回到我身边:
当我还是一个瘦削长满粉刺的少年时,我日夜梦见诗歌,
梦见女人,日日夜夜你不离开我:我躺下,
你和我在一起,我起身,你和我在一起,夜晚燃烧的煤
和白天的耻辱,在床上,在学校,在街上,在田野,
被渴望女人而没有女人的欲望烧灼:一只独角兽
在清晨,在白天,在傍晚,在我的梦中,一个胸罩挂在
晾衣绳上,一双女孩的凉鞋在过道里,一支铅笔在削笔刀里
转动,一个丰满的大辫子女兵把一勺黏稠的李子果酱
放进嘴里,我的血液变浓成为温暖的
蜂蜜。或者在傍晚,窗帘后面,一个女人
为另一个女人梳头的剪影,任何转动,
搅乱,搓揉,任何声音变成低吟,一个女孩为她的衣服
缝颗扣子,洗面奶和香皂的感觉,一个粗鲁的玩笑,
一句脏话,一阵香水与女人秘密的汗水混杂的
气味,滚烫的间隙喷泉,被羞愧的蒸汽
环绕。甚至看到“女人”二字,
或是草写的弯曲的“乳房”,或者看到一些家具
在空气里四脚朝天地躺在地上,我欲望的焦虑会
漫过,我的身体紧缩成一个拳头。如今一个老男人,
一只独角兽只剩下记忆,在床上求你回来,
回来吧,对女人的欲望,在夜里回到他那里,
至少在一个梦里,还给他那颤抖,还给他那燃煤的
焦灼,以免他忘记你,以免他忘记那将会来临的,徘徊的
丝绸般的爪子上的,柔软的,毛茸茸的,黄眼睛的东西,来得
干净利索,轻轻的,静静的,带着黑豹的利牙和女人的曲线。
贝婷告诉阿尔伯特
每一个周末他们带孙子们来看我:
那女孩儿是只羔羊而男孩儿是只熊,她叫我瑞丽·提
他时常拽我的头发。星期五晚上他们和我住在一起,
舒服地蜷伏在我床上。我保护他们
不被噩梦惊吓,不会着凉,而他们保护我
免受孤独和死亡。
离大树从来不远
苹果从来不会掉得离树很远,那棵树站立在
苹果的床边。树的叶子变黄,苹果变成褐色,
那树落下潮湿的树叶,树叶盖住苹果。
寒风吹过它们。秋去冬来,那棵树吃掉了腐烂的
苹果。不久它会到来。它会到来,它会疼痛。
一张来自斯里兰卡的明信片
亲爱的爸爸和蒂塔,在信的背面你们能看到三棵树和一块石头。
那石头是一个叫艾琳的女孩的墓,少校杰弗里和黛芬妮·荷马的
女儿。荷马一家是什么人?他们为什么来这里?
他们在找什么?村子里没有人记得。也没有人能够
解释他们为什么为它做了张明信片。他们是曾在这里生活过
还是只是路过?我用刀刮下石头上的苔藓,
发现她死于疟疾,在她二十岁那年,即1896年的
夏天:一百多年以前。不知是不是那天夜里,她死前六个小时,
她的父母仍在对她撒谎说,她情况正在好转,
说她几天后就会完全恢复?她那时不知有什么感觉,
在她一阵阵幻觉之间,她有一瞬间的清醒,像只被猎到的
羚羊,当它察觉到眼光的交换时,突然意识到
那是死亡,他们已经对她失去希望,
她的父母和医生,他们正出于同情对她撒谎,
告诉她烧在减退,明天她会感觉
好些?她是否悄悄地说,够了,不要
再装?或者她是否为他们感到悲哀,因为他们始终都在
隐瞒,装着她已相信他们的谎言,那与她母亲潸然泪下
相矛盾的谎言?当她在早上四点,在帐篷里的
防风灯旁,因剧烈抽筋而死去的时候,谁为她擦去
额上的最后几滴汗珠?是谁先走出去,谁陪她在幽暗的帐篷里
多呆了一会儿?当清晨来临,不知少校荷马
是不是强迫自己刮胡子?是不是有人递给她妈妈一张
浸过镇静剂的手帕?因为天热他们是一早就把她埋了呢
还是一直等到傍晚才埋?他们从这里离开,是怎样
旅行到那里的?他们是不是立即离开了?还是第二天?
第一天晚上他们离开后,那密林是怎样围绕那墓地的?一百年
过去了,痛苦也已平息。谁在那里哀伤?我猜想
在这世上什么地方是否仍然有一把旧梳子或指甲锉
或珍珠母胸针属于那个艾琳。也许在一个没人用的
核桃木梳妆台的抽屉里,或者威尔特附近的发霉的
阁楼上?如果任何她的东西留下来了,谁会愿意保存呢?
为了什么?只有我,没有她的照片和想象,昨天
为那个艾琳感到悲伤。只一小会儿。然后就过了。我就着米饭
吃了块烤鱼就睡着了。今天一切都好。别担心。
阿尔
